Enrique Jiménez Corominas, historietista, pintor e ilustrador nacido en Valladolid en 1969, ha encaminado mayoritariamente su obra hacia la fantasía y el terror.
Teniendo como referencia a Corben y especialmente a Wrightson, en 1986 entra en el mundo del cómic cuando gana el premio Zona 84 y se pone a trabajar para Toutain, siendo Tragaldabas (1989) una de sus obras más conocidas de ese periodo y de lo poco salvable de la segunda etapa de Creepy.
También trabajó para Norma, publicando en Cimoc y para Francia (Dontar) y la americana Heavy Metal.
Posteriormente centra su obra en la ilustración, realizando portadas para comics de Forum (Kull, Hellraiser…) y libros editados por Gigamesh, Integral, Timum Mas y Minotauro.
Pronto publicará, si no lo ha hecho ya, una adaptación en comic para Ed. Maghen (Francia) de su novela favorita, El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde.
En 1999/2000 realizó la serie de cuadros Classic Monsters, protagonizada en su mayor parte por personajes de la Universal. Doce obras que mostraban a nuestros héroes: Boris Karloff (Frankenstein, La novia de Frankenstein, La momia), Lugosi (Drácula), Lon Chaney (El fantasma de la ópera, El jorobado de Notre Dame y London After Midnight), Lon Chaney Jr. (El hombre lobo), Elsa Lanchester (La novia de Frankenstein), Fredric March (El hombre y el monstruo) y King Kong. Una excepcional colección de la que, por milagros de la época, soy feliz propietario de tres de ellos ya que su anterior comprador se deshizo de ellos a un precio ventajoso e irresistible. Les aseguro que ahora ni por esas podría pero… ya les he dicho que eran otros tiempos.
Unos años después Corominas hizo otra admirable serie centrada en el cine expresionista alemán, pero ahora ha vuelto a la Universal con otra magnífica serie que les muestro aquí. Los cuadros están a la venta, así que si quieren darse un placer, pueden consultar en esta dirección: http://corominasart.blogspot.com/
¡¡¡Les aseguro que si pudiera no les dejaría ni uno!!!
Boris Karloff y Mae Clarke en Frankenstein (1931, James Whale)
Boris Karloff en La novia de Frankenstein (The Bride of Frankenstein, 1935 James Whale)
Elsa Lanchester en La novia de Frankenstein (The Bride of Frankenstein, 1935 James Whale)
Bela Lugosi es Dracula (1931, Tod Browning)
Bela Lugosi y Helen Chandler en Dracula (1931, Tod Browning)
Boris Karloff en La momia (The Mummy, 1932 Karl Freund)
Bela Lugosi en La marca del vampiro (Mark of the Vampire, 1935 Tod Browning)
Lon Chaney Jr. es El hombre lobo (The Wolf Man, 1941 George Waggner)
Sí, él es Bela Lugosi, pero ¿y ella? pues ella es la barcelonesa María Alba y… ¿Qué diablos hace junto a Lugosi en esta foto promocional de The return de Chandu?
Pasen, lean y conozcan la historia de María Alba y de rebote la de como se explica que Chandú y su peor enemigo Roxor fuesen interpretados por Bela Lugosi ¿Desdoblamiento? ¿Magia? ¿Falta de presupuesto? ¿Burdo truco a la manera de Tu a Boston y yo a California o Marisol rumbo a Río?… ¡Nada de eso! (bueno, igual falta de presupuesto sí) pero, no sean tímidos y penetren en el oscuro y poco conocido mundo del Hollywood hispano, un mundo paralelo donde todo es posible: que Laurel y Hardy sean políglotas, que Drácula sea cordobés y hasta que una catalana co-protagonice un film junto a Bela Lugosi.
Pero… comencemos por el principio:
LOS INICIOS
María del Pilar Margarita Casajuana Martínez nace en Barcelona según unas fuentes el 28 de diciembre de 1905 y según otras el 19 de marzo de 1910. Tras cursar estudios primarios y trabajar de mecanógrafa prueba suerte en el mundo del cine presentándose en los rodajes que hay en su ciudad, no consiguiendo nada. Tras ganar en 1926 el premio de fotogenia promovido por la Fox y el diario El Día Gráfico, parte hacia Hollywood y firma un contrato con la Fox el 30 de mayo de 1927 que tendrá un año de vigencia. También ese mismo año una María Casajuana, anunciada como actriz y bailarina que bien podría ser nuestra protagonista, queda cuarta en el certamen de Miss Universo, edición que gana la representante de Estados Unidos, Miss New York.
Todavía como María Casajuana recién llegada a Hollywood.
Nuestra amiga comienza su andadura en la época del cine mudo como María Casajuana con la comedia Her Blue Black Eyes (1927, Eugene Border). Ya en su segundo film es dirigida por Howard Hawks en Un amor en cada puerto (A Girl in Every Port, 1928) donde interpreta un papel secundario, que según algunas bases de datos es el de Chiquita, y según muchas otras es el de “The girl from Buenos Aires”, pero de eso nada, en la película se la presenta como brasileña y su personaje tiene nombre y apellidos: María Buenjoya. El equívoco puede ser motivado a que en el Brasil fantástico ideado por Hollywood en el que todo vale mezclan indistintamente mexicanos con gauchos.
María comparte reparto junto a actores de la talla de la legendaria Louise Brooks, Victor McLaglen y Robert Armstrong. El film es seguido de Road House (1928, Richard Rosson) un melodrama que protagoniza junto a Lionel Barrymore y Jack Oakie que destaca por ser su primera película como protagonista y ya como María Alba en el papel de “Spanish Marla”.El siguiente es Blindfold (1928, Charles Klein), otro melodrama en el que ejerce de nuevo de protagonista hispana con el papel de Pepita, junto al entonce popular George O’Brien, histórico y tristemente olvidado actor que quedó inmortalizado por su interpretación en Amanecer (Sunrise, 1927) de Murnau y otros films históricos como Tres hombres malos (3 Bad Men, 1926) y El caballo de hierro (The Iron Horse,1924), dos de los primeros westerns de John Ford.
Con su siguiente trabajo, Joy Street (1929, Raymond Cannon), pasa a hacer papeles algo más secundarios, situación que se incrementa con su siguiente film, Santos del infierno (Hell’s Heroes,1929 William Wyler), su primera película hablada, rodada para Universal y en el que vuelve a interpretar a una hispana (Carmelita) como buena belleza morena y racial que era, lo que la encasillaba en el estereotipo, tal y como sigue pasando.
SPANISH HOLLYWOOD
Pero para María se acercaba una buena oportunidad. Con la eclosión del sonoro comenzaron los problemas en los mercados exteriores , ya que las películas eran estrenadas en el idioma original o suprimiendo el sonido, lo que no satisfacía a los espectadores, que ponian toda su buena voluntad acudiendo al cine a ver, por ejemplo, El Doctor Frankenstein (Frankenstein, 1931 James Whale) en inglés o M, el vampiro de Düsseldorf (M, 1931 Fritz Lang) en alemán. El cine Coliseum de Barcelona, primera sala en España que contó con equipo sonoro, tuvo que conformarse cuando estrenó en septiembre de 1929 La canción de París (Innocents of Paris, 1929 Richard Wallace), con proyectarla muda y poner el sonido durante los números musicales de Maurice Chevalier. Así que los grandes estudios comienzan a producir filmes en distintas lenguas interpretados por actores autóctonos de cada país. Desde las poderosas Fox, Universal, Columbia, Metro-Goldwyn-Mayer, Paramount y Warner, hasta pequeñas productoras, todas se lanzan a realizar, no solo versiones de producciones americanas, que se rodaban a la vez o a continuación de la original aprovechando sus mismos decorados, sino también filmes dirigidos únicamente al mercado exterior, como pasó, por poner un ejemplo, con las películas de Carlos Gardel.
Los estudios vieron rápidamente la importancia del mercando hispano y pronto se llenaron de jóvenes aspirantes y renombrados actores provenientes de España y Sudamérica en busca de su oportunidad. También se importaron directores y escritores para adaptar los diálogos. Con todo ello, de paso, se eliminaba la competencia exterior.
Los primeros fims estrenados fueron cortometrajes musicales en su mayor parte, pero pronto se animó la actividad, llegando a ser febril de 1929 a 1935, decreciendo a partir de ahi y desapareciendo en 1939, dejando unos 175 títulos que han quedado casi totalmente olvidados y en muchos casos perdidos. Los únicos que han pasado a la historia son la versión hispana de Drácula (1931, George Melford), que muchos consideran superior a la americana y también las comedias de Laurel y Hardy, que rodaban películas en varios idiomas hablando ellos mismos como buenamente podían en castellano, alemán, francés e italiano, dándose la curiosa situación de que en muchos casos la versión hispana es mucho más larga y contiene gags más elaborados. Incluso Buster Keaton hizo y otros actores de la factoría Hal Roach, como Charley Chase interpretaron sus propias versiones hispanas de sus films americanos.
También la poderosa UFA alemana tomó nota y existen dobles versiones de algunos de sus títulos, como El Ángel Azul (Der Blaue Engel, 1930 Josef Von Sternberg) que tiene además de la versión alemana, una inglesa interpretada por los mismos protagonistas y La ópera de tres peniques (Die Dreigroschenoper, 1931 G. W. Pabst ) de la que, al igual que de El testamento del Dr. Mabuse (Das Testament des Dr. Mabuse, 1933 Fritz Lang), se realizaron, además de la original alemana, versiones francesas, aunque en este caso se tuvo que cambiar la mayor parte del reparto, y en el caso de la última incluso había un co-director
Programa español doble original (cerrado)
Uno de estos films rodados en Hollywood fue Charros, gauchos y manolas (1930), dirigido por Gene Walsh con Xavier Cugat como productor y director musical, un divertimento creado exclusivamente para el mercado hispano (aunque se planeó una versión americana cuya existencia no se ha podido confirmar) compuesto por diversos números musicales en el que colaboró un nutrido grupo de actores hispanos. Cugat la produce con la cooperativa Hollywood Spanish Pictures, una compañía que tuvo efímera vida con la que únicamente se rodó otro film, Un fotógrafo distraido, asunto corto que también contó con Xavier Cugat como productor y director.
Tras esta aventura, María se enroló en el rodaje de versiones hispanas de películas americanas, recuperando de paso con estos fims el papel de protagonista. Así ese mismo año rueda El cuerpo del delito (1930, Cyril Gardner / A. Washington Pezet) versión del film policiaco The Benson Murder Case (1930, Frank Tuttle), adaptado por el novelista y poeta Josep Carner, en cuya versión hispana predominaron claramente los actores españoles como Ramón Pereda, interpretando el papel que en la americana hacía William Powell y el por entonces popular Antonio Moreno, que llegó a protagonizar junto a Greta Garbo La tierra de todos (The Temptress, 1926 Fred Niblo) y el clásico Ello (It, 1927 Clarence G. Badger) junto a Clara Bow.
Programa original doble español (cerrado)
En el film también colaboraron, Carlos Villarías y Barry Norton, dos actores que pronto se embarcarían en el rodaje de la versión hispana de Drácula para la Universal.
Más rodajes: La fuerza del querer (1930, Ralph Ince), rodada al término de la versión americana, The Big Fight (Walter Lang), un drama con boxeo, gangsters ambientado en los bajos fondos rodada para Paramount, sello que poco después organizó cerca de París los estudios Joinville, que se dedicaron al rodaje de sus films hispanos, que así dejaron de rodarse en Hollywood.
Sigamos con más títulos: Olimpia / Si el emperador los supiera (1930) con dirección acreditada a Frank Davis, aunque los títulos de crédito no expresan el nombre de director y con Juan de Homs como director de diálogos. La película, una producción Metro Goldwyn-Mayer y versión de His Glorious Night (Lionel Barrymore, 1929), se rodó simultáneamente con las versiones en francés y en alemán, al igual que la siguiente, Los que danzan (1930, Alfredo del Diestro / William C. McGann), versión de Those Who Dance (1930, William Beaudine). La película contó con la colaboración de Pablo Álvarez Rubio, el Rendfield del Drácula hispano; Su última noche (1931, Carlos F. Borcosque y Chester M. Franklin), comedia realizada para la Metro en versión única a partir de la muda The Gay Deceiber (1926) junto a los prestigiosos actores Ernesto Vilches, Conchita Montenegro y Juan de Landa; El Código Penal (1931, Phil Rosen /Julio Villareal) para Columbia, de nuevo con Barry Norton y Carlos Villarías, un film que en su versión americana, The Criminal Code (1931, Howard Hawks) contó con la recordada actuación de un Boris Karloff pre-Frankenstein. También se realizó una versión francesa, , dirigida por Jack Forrester. Termino esta enumeración de rodajes con Camino del infierno / Del infierno al cielo (1931, Richard Harlan) , obra realizada para 20 thCentury Fox donde interpretaba el papel que Janet Gaynor encarnó en la versión original americana, The Man Who Came Back, que dirigió Raoul Walsh y que aquí se estrenó sin sonido.
Cartel español original
Programa original español sencillo troquelado.
Criminel
En febrero de 1931 se casa con David Todd, un ejecutivo de la Fox, con lo que su situación en América queda normalizada, aunque en 1937, un supuesto marido español de la actriz solicita el divorcio al tener noticia de ese segundo matrimonio de María Alba en Hollywood.
También es reclamada para hacer papeles secundarios en algunas producciones americanas como Nada más que un gigoló ( Just a Gigolo (1931, Jack Conway), para la Metro, con un papel que rechazó Conchita Montenegro. Si no hubiera ya bastante lío con que la actriz fuese anunciada en los carteles como María Casajuana, María Alba y María Alba Casajuana, en el programa de mano español, un inepto añadió de forma totalmente expontanea un nuevo nombre para la actriz, el de Irene Alba. También intervino en Goldie (1931, Benjamin Stoloff) junto a Spencer Tracy y Jean Harlow para la Fox, donde retorna de paso a los papeles de hispana encarnando el papel de Dolores.
Programa español doble (cerrado)
Programa español doble cerrado.
Tras interpretar La ley del harem (1931, Lewis Seiler), versión única y musical de la muda Fazil (1928, Howard Hawks) y ser desplazada a un papel secundario, no vuelve a tomar parte en películas hispanas, centrando su trabajo en producciones americanas y obteniendo el que posiblemente sea su mayor éxito con El Robinson moderno (Mr. Robinson Crusoe, 1932 Edward Sutherland), comedia producida, escrita y protagonizada por un Douglas Fairbanks lejos de su época dorada que se rodó en escenarios naturales de Fiji, Samoa y Tahití.
A partir de ahí compagina papeles secundarios con protagónicos en todo tipo de producción, aunque alejándose de los grandes estudios: comedia en Hypnotized (1932, Mack Sennet); aventuras con Kiss of Araby (1933, Phil Rosen); misterio y fantasía con The Return of Chandu (1934, Ray Taylor); comedia de nuevo con Flirting with Danger (1934, Vin Moore) interpretando el personaje de Rosita, y ya con la Monogram, western con West of Pecos (1934, Phil Rosen), naturalmente incorporando a una mexicana con el nombre de Dolores.
En 1935 con la producción Monogram Great God Gold (Arthur Lubin), decide dar por finalizada su carrera.
Puro glamour
Aunque en 1946 rodaría dos películas más en México: El hijo de nadie (Miguel Contreras Torres) y La Morena de mi copla (Fernando A. Rivero), siendo ella la protagonista absoluta de esta, su última película.
El 9 de julio de 1950 se casó con Richard J. Burk y tuvo 3 hijos.
Y finalmente la actriz falleció de Alzheimer el 26 de octubre de 1999 en San Diego (California).
Pero les prometí hablar de…
CHANDU
Programa original español.
Chandú el mago nace en 1931 en forma de programa radiofónico. Sobrevivió hasta 1936 e incluso volvió a las ondas durante dos años más en 1948. Al año siguiente de su estreno Fox adquiere los derechos para rodar un largometraje, Chandú, Fantasía Oriental (Chandu the Magician, 1932 Marcel Varnell y William Cameron Menzies). La película cuenta con Edmund Lowe interpretando el papel del mago, rol que sin duda obtiene tras su éxito en The Spider (1931)film también codigido por Cameron Menzies donde hacía de Chartrand, un personaje similar. Chandú tuvo como antagonista a Roxor, encarnación también del personaje radiofónico e interpretado por Bela Lugosi, que tuvo que acomodarse un turbante, como también haría en otros films como Night of Terror (1933, Benjamin Stoloff) y El castillo de los misterios (You’ll Find Out, 1940 David Butler).
El rodaje se prolonga durante tres meses y se estrena ese mismo año.
Lugosi, que un año antes había tenido su primer éxito con Dracula (1931, Tod Browning) y acababa de interpretar dos míticos films como son El doble asesinato de la calle Morgue (Murders in the Rue Morgue, 1932 Robert Florey) y Zombie, La legión de los hombres sin alma (White Zombie, 1932 Victor Halperin), acepta este film menor en un intento de cambiar de registro alejándose del cine de terror, aunque eso sí, interpretando a un villano que pretende apoderarse del rayo de la muerte para (por supuesto) dominar el mundo, pero que contará con la oposición de Chandú, que de paso conquistará a la princesa Nadji de Egipto.
El film fue co-dirigido por William Cameron Menzies, responsable del diseño de producción de, por ejemplo, El ladrón de Bagdad (The Thief of Bagdad, 1924 Raoul Walsh) y Lo que el viento se llevó (Gone with the Wind, 1939 Victor Fleming) y también dirección de, entre otras, La vida futura (Things to Come,1936) e Invaders from Mars (1953).
La obra es pura fantasía oriental de aventuras con elementos pulp, y a pesar de que Roxor aparentemente no muere al final, circunstancia que podía aventurar una secuela, Fox no retomó el personaje.
El film alcanzó cierta popularidad, como atestigua que Radio Pictures realizara el corto cómico, Sham Poo the Magician. También este primer Chandú se estrenó aquí en la época, cosa que no consiguió la segunda encarnación del personaje que pasamos a revisar.
En 1934 el productor independiente Sol Lesser obtiene los derechos del personaje y rueda en tres semanas The Return of Chandú, un serial de 12 episodios en el que Lugosi también interviene, aunque en esta ocasión, quien sabe si por arte de magia (juo,juo…) interpreta el papel de Chandú, dándose la paradoja de que si en el primer film con Lugosi como Roxor secuestra a la princesa Nadji, en este como galán acaba conquistándola. Cosas del cine, por otra parte nada raras, si no vean lo que pasó con Terminator.
Cuando se embarca en The Return of Chandú, Bela Lugosi acababa de rodar junto a su competidor Boris Karloff, Satanás (The Black Cat, 1934 Edgar G. Ulmer) para Universal, así que tras arañar la gloria de nuevo, pone los pies en un pequeño estudio para rodar su segundo serial -el primero fue The Whispering Shadow (1933 Al Herman y Cobert Clark).
La película nos cuenta la lucha del místico mago Chandú contra una bizarra secta gatuna ubicada en la isla de Lemuria. Los Lemurianos necesitan un sacrificio para resucitar a su diosa Ossana y naturalmente escogen al interés romántico del mago: la princesa Nadji de Egipto (nuestra María Alba). Naturalmente Chandú lo desbaratará todo, perdiendo incluso sus poderes por medio.
En la película Lugosi está en su salsa, y como el personaje también tiene poderes hipnóticos, no duda en utilizar todos sus recursos interpretativos, ya saben, la manita en actitud hipnótica, la mirada y su “rest, rest” que tanto nos gusta.
¿Qué espanta a Bela Lugosi en brazos de María Alba?¿La llegada de sus esposa?
El productor, para dar algo de consistencia al producto, alquiló a RKO unos muy reconocibles decorados de King Kong (1933, Merian C. Cooper y Ernest B. Schoedsack) y El hijo de Kong (The Son of Kong, 1933 Ernest B. Schoedsack) . Así la puerta que retenía a nuestro gorila favorito se convierte por arte de birlibirloque en el templo de Lemuria, mientras que el puerto de Dakang de El hijo de Kong es ahora la ciudad de Suva. También contó con escenarios de Rey de reyes (King of Kings, 1927 Cecil B. DeMille).
Durante el rodaje Lugosi intervino además en El don de la labia (Gift of Gab, 1934, Karl Freund), donde al igual que Karloff, hace una breve aparición especial.
Del serial se hicieron dos montajes para lanzarlos como largometraje. El primero de 76 minutos, The Return of Chandu (1934, Ray Taylor), condensaba los cinco primeros episodios, mientras que el segundo, Chandu on the Magic Island (1935, Ray Taylor), resumía los siete restantes en 67 minutos.
Lugosi, además de los dos seriales nombrados, colaboraría en otros tres: Shadows of Chinatown (1936) de 15 episodios de 20 minutos; The Phantom Creeps (1939) de 12 episodios de 21 minutos y S.O.S Coastguard (1937) de 12 episodios de 20 minutos. De todos ellos se hizo el correspondiente largo.
CHANDU THE MAGICIAN (Chandú, fantasía oriental, 1932 Marcel Varnel y William Cameron Menzies)
Edmund Lowe (Dr. Frank Chandler / Chandú), Irene Ware (Princesa Nadji), Bela lugosi (Roxor), Herbert Mundin (Albert Miggles), Henry B. Walthall (Robert Regent(, Weldon Heyburn (Abdulah), June Lang (June Vlasek), Michael Stuart (Nestor Aber), Virginia Hammond (Dorothy Regent), Nigel De Brulier (maestro Yogi), Charles Stevens (Ali), Dick Sutherland (Henchman).
THE RETURN OF CHANDU (1934, Ray Taylor
Reparto: Bela Lugosi (Dr. Frank Chandler/Chandú el Mago), María Alba (Princesa Nadi), Clara Quimba Yong, Lucien Prival, Phyllis Ludwig, Dean Benton, Bryant Washburn, Peggy Montgomery, Wilfred Lucas, Cyril Armbrister, Elias Lazaroff, Dick Botiller, Murdock McQuarrie, Jack Clark y Joseph Swickard.
Este artículo no habría sido posible sin dos libros imprescindibles sobre el desconocido cine realizado en Estados Unidos por actores españoles entre 1929 y 1939: Cita en Hollywood (Juan B. Heinink y Robert G. Dickson) y Los que pasaron por Hollywood (Florentino Hernández Girbal y Juan B. Heinink ).
Y grácias reiteradas a Juan B. Heinink por las correcciones aportadas a este artículo, producto de investigaciones del autor posteriores a la publicación de Cita en Hollywood. Es todo un privilegio contar con su colaboración
Ya vimos la promoción de programas de mano y carteles que se editaron para el Frankenstein original de James Whale, así que hoy completaremos el ciclo revisando la promoción española del resto de la saga original de Universal que contó con la colaboración del simpático e incomprendido transplantado de las botas de asfaltar.
Como no podía ser de otra forma, comienzo con su primera secuela, La novia de Frankenstein (The Bride of Frankenstein, 1935) considerada casi unánimemente como mejor que la original. Un film dirigido por el propio Whale en el que repitieron papel Colin Clive (en una de sus últimas interpretaciones, ya que dos años después dejaría de atormentarse) Dwight Frye, haciendo otra vez papel de esbirro del doctor y, por supuesto, Boris Karloff, que lució una nueva variación en el maquillaje (obra del genial Jack P. Pierce) que muestra las secuelas del incendio del molino, escena que cierra el primer film y es punto de partida de este.
Programa doble cerrado. Se editó en dos tamaños.
Entre las nuevas incorporaciones: un estupendo Ernest Thesiger más loco (o mejor dicho, loca) que en El caserón de las sombras (Old Dark House, 1932) del mismo Whale; la bella Valerie Hobson, que también se las vería con el primer hombre lobo de la casa en El lobo humano(Werewolf of London, 1935 Stuart Walker) y por supuesto Elsa Lanchester, estupenda actriz y esposa de Charles Laughton que, curiosamente nunca estuvo tan bella como en esta película en su doble papel: como Mary W. Shelley en la introducción del film y como la misma novia del monstruo. Visto lo visto, el director se sentiría como en casa, ya que menos Frye todos son actores ingleses.
Programa doble abierto.
No les voy a contar la película, ya que todos ustedes la han visto: una fantasía que humaniza más que nunca a la criatura, repleta de humor negro y arropada con una maravillosa banda sonora de Franz Waxman.
El ciclo vuelve a ponerse en marcha a finales de los años treinta tras un pequeño parón con La sombra de Frankenstein (The Son of Frankenstein, 1939 Rowland W. Lee), película que nos muestra a un Karloff más fondón y ataviado con una zamarra de lana. Aún así demostraría que era la mejor criatura de todas.
Espectacular programa doble (cerrado)
Programa doble (abierto)
El film contó con Basil Rathbone, como el hijo del Dr. Frankenstein que se pone otra vez a la labor; Lionel Atwill como el Inspector Krogh, que tan bien parodiaran en El jovencito Frankenstein (Young Frankenstein, 1974 Mel Brooks) y sobre todo Bela Lugosi, que hace del humillante papel de Ygor toda una creación, siendo lo mejorcito del film, que termina con la criatura cayendo en ácido sulfúrico y encontrado así su final… ¿o no?: ¡Por supuesto que no!, pero sí lo fue para Boris Karloff, que con este film deja de maquillarse de creación del Dr. Frankenstein para el cine, cediendo el testigo a la nueva apuesta de los estudios Universal, Lon Chaney Jr., el mismísimo hijo del hombre de las mil caras, que había dado la campanada con El hombre lobo (The Wolf Man, 1941 George Waggner) y al que harian interpretar a todos los monstruos de los estudios con excepción de la criatura de la Laguna Negra.
Novelización del film editada en la época.
Cartel original español.
Este film, The Ghost of Frankenstein (1941, Erle C. Kenton) no se estrenaría en nuestro país, siendo así el único de la serie que quedó inédito. En todo caso si se estrenó el siguiente, Frankenstein y el hombre lobo (Frankenstein Meets the Wolf Man, 1943 Roy William Neill), película que Paul Naschy vio en su infancia dejándolo marcado para siempre.
Programa sencillo de época.
Novelización del film.
Con está película se inicia el cocktail de monstruos que se prolongará hasta su agotamiento ya en forma de comedia. Pero no nos adelantemos y veamos que nos ofrecía Frankenstein y el hombre lobo: por un lado a Chaney Jr. realizando el papel que lo hará inmortal y por el otro al pobre Lugosi, que interpreta (con la colaboración de un muy detectable doble) al monstruo de Frankenstein. Y la cosa tiene su lógica, eso sí, perversa: En The Ghost of Frankenstein, el cerebro de Ygor es transplantado en el cuerpo del monstruo y poco después despierta hablando con la voz de Lugosi, aunque poco después se hunde el castillo “acabando con el”. Así que alguna mente preclara del estudio pensó que lo lógico sería que el monstruo fuera el propio Lugosi, que de forma inexplicable en esta ocasión ya no habla y, aunque en ningún momento se aclara, es ciego, lo que hizo que pareciera un monstruo más torpe y patoso de lo habitual … Poor Bela!.
La película fue lo suficientemente popular por aquí como para que se editara un encantador álbum de cromos, cuya portada puedes ver aquí.
Álbum de cromos.
Cartel español.
Para terminar de explotar la franquicia de lo que ahora se conoce como Universal Monsters, el estudio junta unos cuantos de ellos en los tres siguientes títulos que voy a comentar:
En La zíngara y los monstruos(The House of Frankenstein, 1944 Erle C. Kenton) tenemos un cocktail del todo explosivo: Lon Chaney Jr. (el hombre lobo), John Carradine (Dracula), Glenn Strange, un digno “impersonator” del monstruo de Frankenstein que recibiría lecciones del mismo Karloff, que interpretaba en el film al perverso Dr. Niemann, que tiene como ayudante al enamoradizo jorobado Daniel (J. Carrol Naish).
Programa de mano sencillo.
Guía publicitaria (anverso)
Guía publicitaria reverso.
Al año siguiente se estrena La Mansión de Dracula (House of Dracula, 1945 Erle C. Kenton), otro pastiche (adorable, eso sí), en el que todos los monstruos piden de rodillas una cura para sus males, situación del todo lamentable y atípica para otro que no sea el sufridor Larry Talbot de Lon Chaney Jr., que junto a John Carradine y Glenn Strange repiten papel, secundados en esta ocasión por Lionel Atwill (Inspector Holz) y la bella Jane Adams como ayudante (jorobada, eso sí) del doctor Franz Edelmann (Onslow Stevens) ,que pretende ser el benefactor de los hijos de la noche pero…
El programa en diseño fotográfico que misteriosamente se retiró, siendo el diseño definitivo el siguiente.
Diseño definitivo con un aire pulp que le sienta de maravilla...
Guía original (tipo revista)
…los clavos del ataúd y el cerrojazo al estilo Universal se dio con Contra los fantasmas (Abbott and Costello Meet Frankenstein, 1948 Charles T. Barton), el único film de todos los nombrados que no cuenta con los servicios a la mesa de maquillaje de Jack P. Pierce, que había sido relegado y sustituido por Bud Westmore y Jack Kevan, equipo que reproduce sus inmortales diseños. Toda la plana mayor de los Universal Monsters se pusieron al servicio de los dos cómicos en una película que es recordada por muchos que pudieron ver así por primera vez en un cine a Bela Lugosi, Lon Chaney Jr. y Glenn Strange con un encanto especial a todo blanco y negro. A mí me gustó tanto y la vi tantas veces que hasta pedí el cartel de la película al dueño del cine, que aún conservo. Más tarde me enteré incluso que este film fue el responsable (junto a la revista Famous Monsters y el pase por televisión de clásicos del género) del nacimiento de muchos de los denominados Monsters Kids, que en los años 60 enloquecieron por las películas de terror clásicas, pasión de la que nunca se han sobrepuesto, ya que como deben de saber si están leyendo esto, el amor por esas películas nunca desaparece, muy al contrario, no deja de crecer.
Programa original de época.
Cartel de la reposición de los años 60.
Cartel de la reposición de los años 70 (cuando yo la vi)
Empezamos con dos lanzamientos anteriores que nos parecen lo suficientemente interesantes para incluirlos:
Matinée: La Criatura del Mar Encantado(Matinée/Tribanda Pictures)
DVD, Zona 2, 76 min. Año 1961. Fecha lanzamiento: 17/02/2010.
Autor:Roger Corman
Actores: Antony Carbone, Betsy Jones-Moreland, Robert Towne, Beach Dickerson, Robert Bean, Esther Sandoval, Terry Nevin, Elisio López
Después de la Revolución de Cuba, dos generales intentan huir con el tesoro nacional del país. Para ello contratan a un grupo de gángster norteamericanos liderados por Renzo. Pero uno de los ladrones es un agente encubierto e intentará sabotear la operación. Sin embargo Renzo tiene su propio plan: atraer a los cubanos mar adentro y eliminarlos uno por uno, aduciendo luego el ataque de un monstruo legendario. Al principio lo intentan como un cuento de viejas para asustar niños ingenuos, pero el monstruo finalmente hace su aparición…
Características especiales: Extras Menús Interactivos, Acceso directo a escenas, Ficha técnica, Ficha artística, Biofilmografías, Incluye libreto a cargo de Quim Casas
Distribuidor: TRIBANDA PICTURES
Video: Pal 1.33:1, 4:3
Audio: Dolby Digital 2.0: Español, Catalán, Inglés
Lo más curioso e interesante es que el propio Roger Corman rodó nuevas escenas con los mismos actores mucho más tarde para su pase en televisión, y el dvd contiene ambas versiones.
Matinée Zombies: La Legión de los Hombres sin Alma + La Rebelión de los Zombies
(Matinée/Tribanda Pictures)
DVD, Zona 2, 138 min. Año 1932 / 1936. Fecha lanzamiento: 17/02/2010.
Autor:Victor Halperin
Actores: Bela Lugosi, Madge Bellamy, Robert Frazer, Brandong Hurst, John Harron, Joseph Cawthorn, Dorothy Stone, Dean Jagger, Roy D’Arcy, Robert Noland, George Cleveland, Bela Lugosi
Los hermanos Halperin, Victor en la dirección y Edward en la producción, fueron los pioneros en empezar un género que hoy en día, está quizá en su punto álgido: Los zombis. En un año, 1932, donde el género fantástico dio obras tan influyentes como Vampyr, El malvado Zaroff o La momia, los Halperin abrirían una puerta al género que seguiría con igual maestría diez años después, Jaques Tourneur con Yo anduve con un zombi. El resultado es esta película La legión de los muertos sin alma. Su reivindicación a partir de los 80 llegó hasta tal extremo que Rob Zombie bautizó a su banda con el nombre original del film: White zombie.
Los hermanos Halperin volvieron al género que crearon con La rebelión de los muertos (Revolt of the zombies). Con una trama prácticamente similar, los hermanos Halperin substituyen la selva caribeña por la selva camboyana y a Bela Lugosi por Dean Jagger en el papel del científico loco.
Incluye en su banda sonora piezas musicales de Xavier Cugat.
Este film es el más interesante del pack al haber permanecido inédito por estas tierras, aunque yo diría que la versión de White Zombie incluída está en bastante buen estado, en comparación con otras ediciones que circulan por el mercado del Dvd.
Características especiales: Extras Menús Interactivos, Acceso directo a escenas, Libreto a cargo de Tomás Fernández Valentí
Distribuidor: TRIBANDA PICTURES
Video: Pal
Audio: Dolby Digital: Español, Inglés
Y ahora vayamos a por los poquitos lanzamientos de este més, ya que los magníficos que realiza Vellavisión he preferido enumerarlos en artículo aparte:
ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS(Disney)
Alicia y su hermana pasan una tarde en el parque mientras ésta le lee un libro de historia a su hermana, la niña se aburre pero la monotonía se rompe cuando ve pasar a un conejo blanco y decide perseguirlo hasta que cae en una madriguera entrando en el País de las Maravillas donde vivirá sucesivas aventuras. Mientras persigue al conejo blanco se va a encontrar con muchos personajes, como la oruga azul, el gato risón, la liebre y el sombrero loco que celebran una fiesta de Feliz-No-Cumpleaños.
La edición coleccionista, de venta en ciertos grandes almacenes que ya se imaginan, contiene además el cuento y un estuche exclusivo.
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco + Libro ilustrado.
Presentación: Caja de lujo para coleccionistas imitando un libro.
Imagen: 1.33:1 4/3.
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés, Castellano. Dolby Surround Inglés.
Subtítulos: Inglés, Castellano, Inglés para sordos.
Precio recomendado: 24,95 €.
Contenido Extra:
Reflexiones sobre Alicia (V.O.S),
Escena eliminada: Cerdo y Pimienta (V.O.S),
Juegos y actividades:
Fiesta en el País de las Maravillas (Español)
Aventura en el País de las Maravillas (Español)
Vídeos extra:
Corto animado “A través del espejo”
“Operación País de las Maravillas”
“I’m Odd” – Nueva canción del Gato Risón
Alicia sueña en el jardín
Del País de las Maravillas al País de Nunca Jamás
Lanzamiento: 07 Abril 2010
BORN, EL EMBRIÓN DEL MAL (Vértice Cine)
Born, el Embrión del Mal cuenta como Mary Elizabeth es una chica virgen de 21 años, que un día despierta embarazada, sin entender nada de nada. Según van transcurriendo los días, se dará cuenta de que en su interior se está gestando un niño diabólico, cuya misión al nacer será destruir la tierra.
Otros datos de interés de Born, el Embrión del Mal DVD
Max es un niño de nueve años travieso y sensible, que se escapa de su casa para navegar a través de los mares y convertirse en el rey de un maravilloso mundo repleto de increíbles monstruos gigantes, ¡pero ser rey se convierte en una tarea más difícil de lo que parecía!. Donde Viven los Monstruos (Where The Wild Things Are) es una adaptación del clásico cuento para niños de Maurice Sendak, protagonizado por Max, un desobediente niño que es enviado a la cama sin cenar, que crea su propio mundo imaginario, un lugar poblado por feroces criaturas que le tienen a él como líder.
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Imagen: 2.35:1 16/9 anamórfica.
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés, Castellano, Catalán, Alemán.
Subtítulos: Inglés, Castellano, Alemán, Inglés para sordos, Alemán para sordos.
Contenido Extra:
La absurda dificultad de filmar a un perro corriendo y ladrando al mismo tiempo.
La gran broma
Ataque vampiro
Los niños se apoderan de la foto
Otros datos de interés de Donde Viven los Monstruos DVD
TOM Y JERRY: DISPARATADAS AVENTURAS (Warner Home Video)
Tom y Jerry mantienen en paz la armonía familiar con otra variedad fabulosamente divertida de 14 episodios clásicos que han entretenido por generaciones. Como de costumbre, Tom no tiene mucha suerte. Cuando es un aspirante a romántico con algunas damas felinas, Jerry será un anti-cupido. O cuando Tom decide cenar un rico pato, Jerry incordia más que el propio estomago de Tom. Desde unas travesuras en alta mar o bailar tonteras hasta problemas de identificación incorrecta, el pequeño ratón siempre va por delante mientras que el gato grande siempre se queda detrás.
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Imagen: 1.33:1 4/3.
Audio: Dolby Digital Mono Inglés, Castellano, Francés, Italiano, Holandés.
Subtítulos: Inglés, Castellano, Francés, Italiano, Portugués, Inglés para sordos.
Otros datos de interés de Tom y Jerry: Disparatadas Aventuras DVD
Tabitha. Shelby. Lisa. Las tres son amigas desde hace muchos años aunque llevan vidas muy diferentes. Sin embargo, van a compartir su horrible destino cuando un suceso insignificante de sus días de colegio vuelve para aterrorizarlas. Algo -alguien- quiere venganza: una escalofriante, burlona y despiadada revancha. Dentro de una celda de gruesos muros de piedra y aparatos de tortura, las tres mujeres y otras víctimas se enfrentan a una dura lucha por sobrevivir. ¿Quién vivirá? ¿Quién morirá? Del guionista Jake Wade Wall (Carretera al infierno) y el director John Simpson (Freeze Frame) nos llega esta nueva película que se adentra en lo más profundo del miedo. Apaga las luces. Llega el terror.
Aquí tenemos la primera de las ediciones del film. Una peli que… que quieren que les diga… pero, en caso de que a ustedes le gustara, yo me esperaría a las ediciones especiales que seguro que comenzarán a gotear a finales de año, ya saben, Navidad.
En Avatar, la película del director James Cameron, Jake Sully es un ex marine confinado a una silla de ruedas. Es reclutado para viajar a años luz, a un puesto humano en el planeta Pandora, donde un consorcio corporativo está extrayendo un mineral que será clave en la solución de la crisis energética de la Tierra. Debido a que la atmósfera de Pandora es tóxica, han creado el Programa Avatar, en el que “conductores” humanos tienen sus conciencias unidas a un avatar, un cuerpo biológico controlado de manera remota que puede sobrevivir en ese entorno. Estos avatares han sido creados genéticamente como híbridos combinando ADN humano con el de los nativos de Pandora… los Na’vi. Convertido en un avatar, Jake puede volver a caminar. Se le asigna la misión de infiltrarse entre los Na’vi, que se han convertido en un obstáculo importante para la extracción del preciado mineral.
En un planeta lejano y mágico vive Delgo, un adolescente soñador e ingenuo que tendrá que hacer frente a una de las batallas más importantes que tendrá lugar en su mundo: la raza terrestre de los Lockni conocedores de los secretos de la tierra, lucharán en una batalla final contra los dueños de los cielos, la raza aérea de los Nohrin. Delgo tendrá que reunir a sus valientes amigos para proteger y salvar todo lo que les rodea si no quieren que desaparezca para siempre. Una aventura de fantasía con traidores malignos, monstruos y héroes voladores que promete una sesión de ilusión e imaginación inigualable.
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Imagen: 1.78:1 16/9 anamórfica.
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés, Castellano, Alemán, Francés, Italiano.
Hace diez años una tragedia cambió la ciudad de Harmony para siempre: Tom Hanniger, un inexperto minero de carbón, causó un accidente en los túneles de la mina, donde quedaron atrapados y posteriormente murieron cinco hombres. El único sobreviviente, Harry Warden, quedó en estado de coma permanente. Exactamente un año más tarde, el día de San Valentín, Harry Warden despertó… y asesinó brutalmente a veintidós personas con una piqueta antes de morir acribillado. En el décimo aniversario de la tragedia, en el mismo día de San Valentín, Tom Hanniger regresa a Harmony aún atormentado por las muertes que él mismo causó. Pero esa noche, después de años de paz, algo del oscuro pasado de Harmony regresa.
Características del DVD:
Contenido: 2 Discos. Incluye versión 2D y 3D (con 4 gafas).
Imagen: 1.85:1 16/9 anamórfica.
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés, Castellano, Catalán.
Subtítulos: Castellano, Catalán.
Contenido Extra:
Disco 1
Audiocomentario del Director Patrick Lussier y Co-guionista Todd Farmer.
Disco 2
Dentro de San Valentín Sangriento.
Sexo, Sangre y Gritos.
Escenas Eliminadas/Extendidas.
Final Alternativo.
Tomas Falsas.
Otros datos de interés de San Valentín Sangriento DVD
TOY STORY I / TOY STORY II / TOY STORY PACK (I Y II) (Disney)
Antes de Buscando a Nemo, Monsters SA y Cars, las mentes creativas de Disney/Pixar presentaron a Toy Story y su impresionante mundo donde los juguetes juegan cuando sus dueños no están. Vuelve a descubrir la obra maestra del aclamado cineasta John Lasseter en su debut con Woody (Tom Hanks), Buzz Lightyear (Tim Allen) y todos sus amigos en una aventura llena de humor, sentimiento y amistad.
La continuación de la aventura de los juguetes más famosos comienza cuando Andy se va al Campamento de Vaqueros y los deja solos, momento en el que un fanático coleccionista de juguetes decide secuestrar a Woody ya que es una valiosa pieza de colección. Será necesario que Buzz Lightyear y la pandilla de juguetes que se encuentran en la habitación de Andy entren en acción para salvar a su amigo de que termine su vida expuesto en un museo. Así se embarcan en una aventura tras otra en una carrera contra el tiempo para volver a casa antes de que regrese Andy.
CONTENIDO TOY STORY
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Imagen: 1.78:1 16/9 anamórfica.
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés, Castellano.
Subtítulos: Inglés, Castellano, Inglés para sordos.
Contenido Extra:
Toy Story 3 en primicia: “La historia” (2’).
Comentarios en audio (1’20”).
La Misión espacial de Buzz Lightyear: un cohete despegando (3’27”) (V.O.S).
3 Historias del Estudio Pixar:
El coche de John (1’27”) (V.O.S)
Baby AJ (1’38”) (V.O.S)
Carreras de motos (2’16”) (V.O.S)
Un día en Pixar (4’49”) (V.O.S).
Buzz en Nueva York (2’13”) (V.O.S).
Viernes negro: Lo que nunca supiste de Toy Story (7’34”) (V.O.S).
Aprende cómo ver tus películas favoritas dónde y cuando quieras (1’) (V.O.S).
Otros datos de interés de Toy Story – Edición Especial (2010) DVD
ALVIN Y LAS ARDILLAS CONOCEN AL HOMBRE LOBO (Universal)
Cuando las ardillas más famosas del planeta entran al fabuloso mundo de uno de los monstruos más temidos se vuelve una verdadera odisea de terror. Acompaña a Alvin, Simón y Teodoro en esta nueva aventura. Nuestras ardillas trabajan en un show musical en un parque de atracciones llamado “Majestic” y pocos saben que el verdadero Dr. Frankenstein está trabajando en una atracción llamada “El castillo de Frankenstein”. Después de que Alvin y las ardillas tienen un problema con el autobús donde viajan, no logran llegar a tiempo a su show y terminan encerrados en el parque de atracciones. El Dr. Frankenstein piensa que la atracción no es lo suficientemente aterradora por lo que decide hacerla mucho más real, entonces es cuando se encuentra a los muchachos. ¡Es aquí donde comienza una aventura sin igual!
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Audio: Dolby Digital 5.1 Español latino.
Otros datos de interés de Alvin y las Ardillas Conocen a Frankenstein DVD
Título original: Alvin and the Chipmunks Meet Frankenstein
Las ardillas más famosas del planeta están de regreso. Acompaña a Alvin, Simón y Teodoro en una aventura monstruosamente divertida. Un misterioso vecino… luna llena… aullidos por la noche… Alvin está convencido de que se trata de un Hombre Lobo. Teodoro empieza a mascar calcetines después de que un perro lo muerde accidentalmente… ¡Algo extraño está sucediendo! Acompaña a nuestras queridas ardillas.
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Audio: Dolby Digital 5.1 Español latino.
Otros datos de interés de Alvin y las Ardillas Conocen al Hombre Lobo DVD
Título original: Alvin and the Chipmunks Meet the Wolfman
BATHORY: LA CONDESA DE LA SANGRE (Universal Pictures)
El Siglo XVII se acerca, Europa está siendo golpeada por conflictos religiosos y numerosas guerras, y tras dos siglos Hungría ha sido el bastión de la Cristiandad. Ferenc Nadasdy (Vincent Regan), uno de los hombres más ricos y comandante del ejército Húngaro, lucha incansablemente para proteger el Imperio Cristiano contra la invasión Otomana. Violencia y crueldad eran usuales entre los aristócratas medievales y los rumores sobre la adicción a la sangre de su mujer, la Condesa Elizabeth Bathory (Anna Friel), enfurecen al clero. Sus sermones sobre “los baños de sangre del castillo” fomentan la rebelión que emerge en Europa Central. Una mujer de asombrosa belleza y con más dominios y riquezas que el mismo Rey Matías II (Franco Nero) que debe enfrentarse al juicio del Palatino Gyorgy Thurzo (Karel Roden), influido por su codicia. En una apuesta desesperada para controlar la fortuna Nadasdy – Bathory, Thurzo clama por venganza, destrozar a la Condesa se convierte en su principal objetivo.
Características del DVD:
Contenido: 1 Disco.
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés, Castellano.
Subtítulos: Castellano.
Otros datos de interés de Bathory: La Condesa de la Sangre DVD
El exitoso escritor Jonathan Merrick cae bajo el poder de la irresistible, fascinante belleza de Ligeia. Ligeia se enfrenta a una enfermedad mortal y no parará hasta derrotarla, su único enemigo. Roba las almas de otras personas y, en su búsqueda de la inmortalidad, engaña a Jonathan para que la ayude en su trabajo; haciéndole romper con su prometida Rowena y empujándole hacia su oscuro y misterioso mundo. Juntos, se establecen en una casa a orillas del Mar Negro, donde la omnipresente presencia de Ligeia hace que Jonathan se esté volviendo loco.
Bela Lugosi (con tiro en la sien incluído) en un Lobby Card español de La Marca del Vampiro
A pesar de que el sistema de estudios ya ha expirado hace infinidad de años, siempre que salta alguna noticia como la que leímos hace poco, nos hace pensar en aquellos tiempos en los que los estudios de Hollywood tenían todo el poder para crear y hundir carreras a voluntad y en los que, únicamente ver el sello de la productora, uno sabía el tipo de película que vería . La noticia en cuestión comunicaba que Metro Goldwyn Mayer va a ser vendida y parece ser que el máximo pujador es Warner, curiosamente en los tiempos de máximo explendor de la política de estudios, uno de los menores en comparación con Paramount o la misma Metro, que tal y como presumía tenía más estrellas que el firmamento: Greta Garbo, Clark Gable, Jean Harlow, John Barrymore, Spencer Tracy, Joan Crawford… hasta la selva del mismísimo Tarzán- Johnny Weissmuller, que también estaba en nómina, estaba repleta de un glamour que tuvo su punto álgido durante los años treinta y cuarenta.
Pero si bien durante el periodo silente rodaron alguna cinta de cine fantástico, fue al ver el boom que inició Universal en 1931 con su Drácula (Tod Browning), cuando la Metro no se mantuvo al margen y creó, al igual que otros grandes estudios, sus propios films de terror, contando cuando pudieron, con actores y directores que formaron parte del equipo de Universal films.
Durante el mudo, el inmortal Lon Chaney trabajó profusamente para Metro, realizando films de la categoría de Entre locos anda el juego (The Monster, 1925 Roland West), La obsesión de un sabio (A Blind Bargain, 1922 Wallace Worsley), Garras Humanas (The Unknown, 1927 Tod Browning) o la mismísima La casa del horror (London After Midnight, 1927 Tod Browning). También, además de importar de Alemania films de la categoría de Fausto (Faust, 1926 F. W. Murnau), importó a uno de sus actores, Paul Wegener (¡El mismísimo Golem!) con quien rodó The Magician (1926 Rex Ingram), film inspirado por el mago Aleister Crowley.
Entre otros títulos, Metro-Goldwyn-Mayer también produjo La isla misteriosa (The Mysterious Island, 1929 Lucien Hubbard) rodada en un 90% en color, pero lo dicho, no es hasta la eclosión del ciclo de Universal que no se lanzan un poco más en serio con el cine fantástico, aunque de forma más bien discreta, quizás únicamente para demostrar que, de quererlo, podían hacerlo tan bien como los demás.
Vamos a ver algunos de los más importantes títulos fantásticos que lanzó Metro-Goldwyn-Mayer durante los años treinta, cuarenta y más allá.
Programa español doble (cerrado) de The Unhoy Three (1929)
Tras realizar Tod Browning la última película interpretada por Lon Chaney, la versión sonora de El trío (The Unholy Three, 1929) y dar la alternativa a un Bela Lugosi que alternaba la versión teatral de Drácula con el rodaje de The Thirteenth Chair (1929), films más policíacos que horroríficos, la Metro hace un biopic: Rasputín y la Zarina (Rasputin and the Empress, 1932 Richard Boleslawski) sobre el misterioso personaje histórico que contó con la “familia imperial de Hollywood”, los hermanos John, Lionel y Ethel Barrymore en un film, con todo ello, tímidamente fantástico también, así que la productora no entra de lleno en el género hasta rodar La Máscara de Fu Manchú (The Mask of Fu Manchu, 1932 Charles Brabin) posiblemente la mejor película que se ha rodado sobre el perverso oriental, con una magnífica interpretación de Boris Karloff (no olvidemos, estrella descubierta el año antes por la Universal con su personaje inmortal: la creación del Dr. Frankenstein). El film también cuenta con la colaboración de la adorable Mirna Loy como la hija de Fu Manchú.
Programa doble cerrado. También se realizaron en la época 3 tarjetas distintas.
fantástico
Se realizaron tres programas de mano, uno doble y dos sencillos tipo tarjeta.
El pérfido oriental, interpretado por Warner Oland, ya había protagonizado poco antes dos films para Paramount, The Mysterious Dr. Fu Manchu (1929, Lloyd Corrigan) y The Return of Dr. Fu Manchu (1930, Rowland V. Lee), estrenada por aquí como La expiación de Fu Manchú, así que la propuesta no es nada original y, en vista del éxito de estos films, juega sobre seguro.
Programa doble cerrado
Programa tarjeta.
Mientras Paramount hace una apuesta ganadora adaptando a R. L. Stevenson en El Hombre y el monstruo (Dr. Jekyll & Mr. Hyde, 1931 Rouben Mamoulian), -consiguiendo Fredic March un oscar por su memorable interpretación- y a H. G. Wells en La isla de las almas perdidas (Island of Lost Souls, 1933 Erle C. Kenton); RKO triunfa por todo lo alto con King Kong (1933, Cooper & Schoedsack); y Warner Bros lanza dignos productos interpretados por Lionel Atwill como El doctor X (Doctor X, 1932 Michael Curtiz) y Los Crímenes del museo (Mystery of the Wax Museum, 1933) ambos dirigidos por Michael Curtiz, la Metro, ahora sí hace una apuesta del todo arriesgada, contando para ello con la colaboración de su director de confianza Tod Browning, que realiza La parada de los monstruos (Freaks, 1932), film que como es sabido tiene que mutilar tras los primeros pases y que, aún así, termina siendo retirado y cedido a Dwain Esper, que remonta lo que tiene, le pone un prólogo y cambia varias cosas para exhibirlo en el circuito de explotaition. No sería hasta más tarde que sería recuperado y puesto en su justo lugar como una obra maestra.
En esa época el público no estaba preparado para ver a personas deformes reales en la pantalla. Nada de maquillaje, nada de trampa ni cartón y todo ello proveniente del estudio del glamour…
Aquí pienso que no se llegó a estrenar, ya que aunque se preparó el lanzamiento con cuatro programas de cine impresos en formato tarjeta, todas las que he podido ver estaban sin letras impresas por el cine en la parte trasera, lo que me hace sospechar de ello. En todo caso durante los años cuarenta circulaba alguna copia por la península, como vemos en la parte trasera de este programa, en el que se especifica que la que se pasó era la original de Tod Browning con el sello de la Metro.
Programa tarjeta con fotograma de la película.
Programa tarjeta con foto de estudio de Olga Baclanova.
Programa tarjeta con foto de estudio de Wallace Ford.
Anuncio trasero de un programa de los años cuarenta.
Tras esto la Metro tarda tres años en animarse y ya lo hace a lo grande con otros grandes clásicos: Las Manos de Orlac (Mad Love, 1935 Karl Freund) el primer papel americano de Peter Lorre, secundado por Colin Clive (el mismo Dr. Frankenstein de la Universal) y la cautivadora Frances Drake; y La marca del vampiro (The Mark of the Vampire, 1935 Tod Browning), nueva versión de London After Midnight, con Bela Lugosi en su segunda interpretación de vampiro (aunque en esta ocasión falso).
Programa tarjeta con imagen del film
Programa doble (cerrado), único que se lanzó de este film.
Programa tarjeta.
Programa doble (cerrado)
Al año siguiente lanzan Muñecos Infernales (The Devil Doll, 1936) otro sorprendente film de Tod Browning con un Lionel Barrymore interpretando un doble papel en la línea del Lon Chaney de The Unholy Three. Tras este título, Metro realiza una versión “Light” de Freaks, Miracles for Sale, dirigida por el propio Browning en 1939.
Programa doble (cerrado), único formato que se imprimió.
La producción de cine fantástico y de terror de la Metro durante los años cuarenta pasa a ser del todo secundaria, más bien inexistente, pero aún así Victor Fleming dirige una nueva versión de Dr. Jekyll and Mr. Hyde, que se estrena en España bajo el nombre de El extraño caso del doctor Jekyll y que cuenta con un trío protagonista de auténtico lujo: Spencer Tracy, Ingrid Bergman y Lana Turner. También produce una versión de El retrato de Dorian Gray (The Picture of Dorian Gray, 1945 Albert Lewin) con el siempre perfecto George Sanders.
Programa sencillo.
Programa doble (cerrado).
Programa sencillo.
De ahí no volverán al fantástico hasta la década de los cincuenta realizando una de las obras capitales de la ciencia-ficción: Planeta Prohibido (Forbidden Planet, 1956 Fred McLeod Wilcox) y ya en los sesenta: El tiempo en sus manos (The Time Machine, 1960 George Pal); Las siete caras del doctor Lao (The 7 Faces of Dr. Lao, 1964, George Pal) y 2001: Una odisea del espacio (2001: A Space Odyssey, 1968 Stanley Kubrick), film que revolucionó el género.
Programa sencillo de Planeta Prohibido que se estreno aquí mucho más tarde, como se puede ver en el pié de imprenta se estrenó aquí mucho más tarde.
Aunque por desgracia no se encuentran en todos los sitios, algo que se subsanará durante este 2010, las películas editadas por Asian Trash Cinema no dejan de sorprendernos: Pack Batsploitation con versiones bastardas del personaje de Bob Kane provenientes de Korea o Mexico; Pack Bruce Lee Explotaition repletos de sosias del maestro imitando sus mohines y gritos; Pack de Peter Cushing, Jesús Franco, Bela Lugosi, Boris Karloff, Terror mudo; Pack navideño que incluye Santan Claus conquista a los marcianos (Santa Claus Conquest the Martians, 1964 Nicholas Webster) y Navidades infernales (Christmas Evil, 1980 Lewis Jackson), además de deliciosos extras; Terror italiano de la talla de Gomia, Terror en el mar Egeo (Antropophagus, 1980) o su secuela Absurd (Rosso Sangue, 1981) de Joe D’Amato ; Increíbles packs que bajo el título Las películas que Hollywood prohibió contienen films explotaition de los años treinta que trataban sobre drogas, sexo y enfermedades venéreas de la talla de Marihuana, la droga del infierno (Marihuana, 1936 Dwain Esper) o Los diablos de la cocaína (The cocaine fiends, 1935 William O’Connor). Además de, naturalmente, barbaridades asiáticas de la talla de Dr. Lamb (Gou yeung yi sang, Hong Kong1992 Danny Lee), Sex & Zen (Yu pu tuan zhi: Tou qing bao jian, Hong Kong 1991 Michael Mak), Mazinger- Z , El robot de las estrellas (Sûpâ robotto Maha Baronu, Japón 1974 Koichi Takano) o Shogun Assassin (Japón/USA 1980 Robert Houston), entre otras, muchas de ellas en sesión doble compartiendo pack con otras películas descacharrantes.
Hagamos un acercamiento a Asian Trash Cinema de mano del responsable de todo este desaguisado, Domingo López: Con ustedes… ¡¡El sello más loco del mundo!!
¿Como y cuando nace Asian Trash Cinema? Un poco de historia.
ATC nace hace unos tres años, estando yo todavía dirigiendo la revista CineAsia. Siempre he sido un apasionado de la serie Z y se me ocurrió la idea de sacar programas dobles de pelis casposas acompañados de los extras más delirantes. Dvd’s para ver con los amigos y unas cuantas cervezas, al estilo de las maratones que yo mismo me montaba con los colegas hasta el amanecer.
El primer paso fue adquirir derechos. Y lo hicimos con el catálogo de Damon Foster (amigo y editor de la mítica Oriental Cinema), unas pelis de Seiji Yamada y un paquete de Bollywood que nos costó un ojo de la cara. Lo siguiente fue buscar una distribuidora interesada, y tras encontrarla nos lanzamos con el Mazinger taiwanés, que funcionó muy bien.
Hay muchas que están ya descatalogadas, porque fueron distribuidas por otras compañías (Naimara y SBM) con las que dejamos de trabajar porque no cumplían lo prometido. Ahora, con Tema Distribuciones, parece que la cosa va a mejor…en este 2010 resucitará el Asian Trash en formato cuádruple digipack…
Además de cine convencional USA y documentales, el plato fuerte es el ofrecido por las distintas colecciones. ¿Quien selecciona y escoge títulos?
Hay que distinguir lo que es el sello Asian Trash y sus derivados (Shocking Asia, Kung Fu Fever, Trash Collectors…) de los otros títulos que lanza la distribuidora. Yo soy el encargado de seleccionar las películas ATC y de algunos de los otros lanzamientos. Otros títulos vienen dados por adquisiciones de paquetes de derechos que pueden ser de interés para el coleccionista.
Hagamos un repaso de las distintas colecciones:
Asian Trash (¡¡Acción, karate y robots!!)
Esta es únicamente para cine psicotrónico. Películas de monstruos de bajo presupuesto, robots, acción delirante, terror absurdo…Una colección en la que han aparecido cosas como Shaolin vs. Terminator se define por sí misma.
Shoking Asia (Cine erótico asiático)
Exactamente. Erotismo oriental. Tenemos en cartera unos cuantos títulos eróticos inéditos que irán saliendo durante este 2010.
Kun Fu Fever (Artes marciales de ayer y hoy)
Mas bien de ayer que de hoy…el espíritu es similar al del ATC (el cine de kung fu es cine casposo por definición) y se va a ver claro en el pack de películas de ninjas que va a salir (que igualmente podría pertenecer al sello ATC).
Trash Collectors (Cine de terror italiano y raro en general)
En esta colección salieron cosas como Navidad Bizarra (que mezclaba cine gore con cine infantil) o Los Archivos Secretos de la Guerra Fría, que era una recopilación de ephimerals increíble producidos tanto por el gobierno como por servicios de propaganda. Es de mis lanzamientos favoritos.
Continental home video (Cine europeo de terror y acción)
Este sello pertenecía a Naimara Distribuciones, no a ATC. Después estuvimos un tiempo distribuidos por SBM y ahora el sello lo lleva en catálogo exclusivo la empresa Tema Distribuciones.
Y Japan films (Que edita sobretodo cine bélico japonés)
¿Qué te has quedado con ganas de editar?
De momento no me he quedado con las ganas de nada, porque aun tenemos muchos títulos en cartera, como el cine catastrófico japonés, las cintas de Pearl Cheung o los zombis asiáticos que saldrán en breve. Este 2010 pinta estupendamente.
Documental Archivos secretos de la guerra fría. Documentales curiosos y difíciles de clasificar. Editareis más (estoy pensando en los antidroga de los 50 y 60 que son geniales o los de educación sexual).
Como te he comentado, es de mis favoritos, porque soy un loco del tema. Teníamos pensados packs de los temas que comentas, pero las ventas fueron un poco frías…quizá más adelante.
Genial la idea del Pack navideño ¿Se seguirá haciendo? Estoy pensando en por ejemplo un especial Halloween como ya existen editados por, por ejemplo Something Weird.
El pack Halloween es una idea cojonuda que no descarto se haga realidad este año.
Pack Batsploitation. ¿¿A quien se le ocurre editar esto??
A servidor de ustedes. Hay uno listo de Superman (con versiones turcas, indias, japonesas…) que supera con creces el delirio del de Batman. Estamos esperando a ver si los americanos sacan otra secuela para lanzarlo…
Pack Bruce Lee Exploitation. Esos homenajes que mejor que no te hagan…
La verdad es que los chinos son muy listos. Y cuando vieron que en occidente nos encantaban las películas de Bruce Lee (y tampoco distinguimos a un chino de otro) se pusieron como locos a hacer exploiters. Y después fueron los coreanos, los taiwaneses, los filipinos…Se hicieron de oro.
Además de cosas asiáticas veo que en el catálogo hay títulos de Jesús Franco, de terror italiano, Peter Cushing… ¿seguiréis editando cine de terror español, italiano…?. Gracias por Gomia, terror en el mar Egeo (Antropophagus, 1980 Joe D’Amato) una de mis pelis favoritas.
Sí, seguiremos con el cine de culto europeo dentro de Trash Collectors. Hay un par de pelis de Cozzi y más Fulci en cartera.
Editáis también Rojo en los labios (Les Lèvres rouges, 1971 Harry Kümel), un título europeo alejado de lo denominado trash. ¿Es una nueva línea o colección?
Bueno, dentro de Trash Collectors tiene cabida todo lo que es trash, serie B o cine de culto…y hay pocas películas de vampiras más de culto que esta.
Por fin el Exploitation de drogas, sexo y enfermedades venéreas de los años treinta con subtítulos en lujosos packs. Que sepa se han editado dos. ¿Seguirán saliendo? Se me ocurren unos cuantos títulos que estoy deseando ver en buenas condiciones (Child Bride, Damaged Lives, Tomorrow’s Children, Mom and dad, The Lash of the penitentes, She shoulda said no…).
Si se siguen vendiendo bien, puedes estar seguro de que todas ellas verán la luz en este país…El único hándicap es conseguir que los licenciatarios te envíen un master en condiciones, ya que a veces lo único que parece haber sobrevivido al paso del tiempo es un vhs.
A veces no ponéis subtítulos o la calidad no es muy buena, ya que quizás cargáis mucho los discos y se perjudica la calidad. Supongo que ya os habrán dicho. ¿Lo estáis solucionando esto?
Sí. El hecho de que algunas no lleven subtítulos (como la mayoría del ATC) es que han nacido para ser vistas dobladas, pura nostalgia del videoclub, que entiendo que no guste a todo el mundo. Lo de cargar los discos…tienes razón, aun así intentaremos sacar el máximo partido a los Dvd-9.
A veces se echa en falta un libreto donde se detallen contenidos.
Precisamente, te va a alegrar mucho una nueva colección de la que no puedo adelantarte más. Esto se llama dejar con la miel en los labios.
¿Alguno proyecto nuevo? ¿Nuevas colecciones?
Las próximas novedades serán los digipacks dedicados al cine de ninjas (en el que se incluyen dos películas de Pearl Cheung, un mito del cine de artes marciales taiwanés), otro de zombies clásicos, el de cine catastrófico nipón (con cintas como Terremoto 81 (Jishin Retto, Japón 1980 Kenjiro Omori) o el inicio de la colección de cine de Bollywood.
¿Se editarán más clásicos del cine de terror o de actores punteros como los realizados sobre Lugosi, Karloff y los clásicos mudos?
Sí. Puedes imaginar tú mismo que mitos serán los próximos en aparecer…
A veces estas películas cuestan de encontrar ¿Vais a mejorar la distribución? La distribución no es culpa de la distribuidora sino del establecimiento que quiera venderlas. Pero este 2010 no deberías tener problemas para encontrarlas hasta en el Fnac de tu ciudad.
Podeis echar un vistazo a gran parte de los títulos disponibles en la siguiente dirección:
Trash Collectors nos anima las Navidades con unos packs muy especiales para los que adoramos el cine de terror clásico:
THE BELA LUGOSI COLLECTION, que incluye los siguientes títulos: Los ojos misteriosos de Londres(The Dark Eyes of London, 1940 Walter Summers), Bela Lugosi contra el gorila (Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla, 1952 William Beaudine), Asesinato por televisión (Murder by Television, 1935 Clifford Sanforth) y Entierro a medianoche(Bowery at Midnight, 1942 Wallace Fox).
THE BORIS KARLOFF COLLECTION, que incluye cuatro títulos de la serie Mr. Wong: Mr. Wong detective(Mr. Wong Detective, 1938 William Nigh), El misterio de Mr. Wong (The Mystery of Mr. Wong, 1939 William Nigh) , La hora fatal (The Fatal Hour, 1940 William Nigh) y Sentenciado a muerte (Doomed to Die, 1940 William Nigh. Lamentablemente queda sin editar la quinta de la serie, Mr. Wong en el barrio chino(Mr. Wong in Chinatown, 1939 William Nigh).
THE SILENT HORROR COLLECTION, que incluye los siguientes títulos: El hombre y la bestia (Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 1920 John S. Robertson), El estudiante de Praga (no tengo claro si contiene la versión de 1913 o la de 1926),El legado tenebroso (The Cat and the Canary, 1927 Paul Leni) y El murciélago (The Bat, 1926 Roland West). También el apartado de extras de este pack tiene unos contenidos interesantes, ya que podemos ver el Frankenstein de Edison de 1910 interpretado por Charles Ogle y, supongo que un fragmento, del serial Les Vampires (1915, Louis Feuillade) con Musidora. Dos auténticas reliquias del cine de terror que redondean el pack.
Hasta saber más detalles formales y técnicos (calidad, subtítulos…) de estos dvd’s, no podemos menos que celebrar el poder disfrutar de títulos inéditos en castellano (esperamos que disponibles en V.O subtitulada) , y así por fin poder sufrir en todo su esplendor la que más ganas tengo de echar el diente de todo el lote: ¡¡la increíble Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla!! .
Pero no únicamente tenemos estos lanzamientos, ya que el catalogo de Asian Trash Cinema, que pronto analizaremos en un detallado artículo, está repleto de interesantes títulos con psicotrónicos títulos de terror, ciencia ficción, artes marciales, exploitation (sobre drogas y sexo de los años 30 lujosamente editadas en digipack), falsos Batman, Bruce Lee’s de medio pelo… y muchas cosas más de lo más suculentas.
Por nuestra parte y como primer acercamiento, aprovechando este lanzamiento mostramos la propaganda de época de los films pertenecientes a estos packs que fueron estrenados en España.
BELA LUGOSI COLLECTION
Con excepción de Los Ojos misteriosos de Londres, las otras tres películas incluídas en el pack estaban inéditas en España. De hecho esta película rodada en Inglaterra es la mejor del pack, aunque ya la conocemos de sobra al haber sido pasada por televisión y editada en dvd por Manga Films. La ventaja sería si se tratara de una edición remasterizada que mejorara las ediciones conocidas. En todo caso aquí podemos ver el bonito programa sencillo de la película, que se estrenó en su época teniendo diferentes distribuidoras dependiendo de la zona de España en la que se proyectara :
Como curiosidad, indicar que la promoción británica incluyó una máscara genial del simiesco sirviente de Lugosi.
THE BORIS KARLOFF COLLECTION
Boris Karloff interpretó cinco películas dedicadas al investigador Mr. Wong, un personaje similar a otros tan populares como Charlie Chan (que personificó durante muchos años Warner Oland y tras su muerte Sidney Toler) o Mr. Moto, que interpretó en otra serie de films el genial Peter Lorre.
Todas las películas de la serie fueron estrenadas en España, tal y como se muestra a continuación:
Para La hora fatal se editó un programa troquelado de forma redonda.
Reverso
Para el resto de la serie, sin embargo, se optó por editar tres formatos distintos de programa sencillo.
Quedando, tal y como ya he indicado sin editar en dvd Mr. Wong en el barrio chino, cuyos programas también incluyo aquí para ver si se animan en Asian Trash Cinema y la editan también, dándonos la ocasión de tener completa esta humilde pero interesante serie interpretada por Karloff.
THE SILENT HORROR COLLECTION
Este interesante pack incluye la archiconocida y multieditada versión del Dr. Jekyll y Mr. Hyde interpretada por John Barrymore, así que, de no incluir una versión excepcionalmente restaurada, resultan mucho más interesantes las tres restantantes al no haber estado editadas anteriormente en nuestro país. Y también en este caso son importantes los extras…
Este es el programa sencillo de El hombre y la bestia.
Amberso.
Reverso con el argumento.
Programa doble de El legado tenebroso editado directamente en Estados Unidos para su distribución en paises de habla hispana, como ya hicieron con el de los grandes éxitos de Lon Chaney en Universal Films: El Fantasma de la Ópera(The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian) y El Jorobado de Nuestra Señora de París (The Hunchback of Notre Dame, 1923 Wallace Worsley).
Programa/Guía publicitaria de El murciélago . Es curioso detallar que estos programas de cine mudo no se cortaban a la hora de contar el argumento del film, incluyendo el desenlace.
En cuanto a la alemana El estudiante de Praga (Der Student von Prag) en la información de la que disponemos no se especifica que versión contiene el pack, si la de 1913 dirigida por Stellan Rye y Paul Wegener e interpretada por el segundo, inolvidable protagonista también de El Golem (Der Golem, wie er in die welt kam, 1920 Carl Boese y Paul Wegener); o la de 1926 dirigida por Henrik Galeen, también escritor de los guiones de Nosferatu el vampiro (Nosferatu, eine symphonie des grauens, 1922 F. W. Murnau) o de El Golem, e interpretada por Conrad Veidt, entre otras cosas el inmortal Cesare de El Gabinete del Dr. Caligari(Das Kabinett des Doktor Caligari, 1920 Robert Wiene).
No hay constancia de que existan programas de cine españoles de estas importantes películas alemanas.
Gracias a Trash Collectors por editar una películas que … de trash tienen bien poco.
Aprovechando y… ¿porqué no?: celebrando la reedición por parte de L’ Atelier / Absolute de DVD La Islade las almas perdidas (Island of Lost Souls, 1932 Erle C. Kenton) + Sombras trágicas ¿Vampiros? (The Vampire Bat, 1933 Frank R. Strayer), aprovecho para mostrar parte de la promoción que recibieron en la época, tanto en Estados Unidos como en España:
ISLAND OF LOST SOULS
Cartel americano
Tanto la promoción americana como la española tuvieron claro que el mayor atractivo del film era la actriz Kathleen Burke, que en el film interpreta al más bello experimento del Doctor Moreau: Lota, la mujer pantera.
La actriz obtuvo el premio mediante un gran casting que se celebró en los cines de toda América. Se presentaron 60.000 participantes, a las que se les realizaba un test ante la cámara. Muchos de los cines proyectaban a nivel local los test de sus conciudadanas, haciendo que se convirtieran en celebridades locales durante un breve lapso de tiempo, ya que únicamente una sería la vencedora. Se dio incluso el caso de que alguna se promocionó realizando lo que ahora se llama “bolos”, como es el caso de Becky Williams de New Orleans, que hizo acto de presencia contratada por un salón de belleza local como “Panther Woman”, siendo el acto debidamente publicitado por la prensa local.
Finalmente quedaron trece semifinalistas que hicieron apariciones en diversos cines, como en el Capitol y el Paramount de Salt Lake City. El jurado encargado de escoger a la actriz que desempeñaría el papel en la cinta estaba compuesto por famosos directores de cine como Ernst Lubitsch, Cecil B. DeMille, Rouben Mamoulian y Norman Taurog, además del director de casting Fred Datig y el productor E. Lloyd Sheldon, que finalmente escogieron a Kathleen Burke, actriz que paradójicamente en mucha publicidad de la época figuraba en el cartel de la película como The Panther Woman, sin mostrar su nombre.
El fantástico cartel español.
La actriz tuvo una breve carrera de seis años, en los que intervino en algún otro interesante film como Murders in the Zoo (1933 A. Edward Sutherland) con el pérfido Lionel Atwill; Tres lanceros bengalíes (The Lives of a Bengal Lancer, 1935 Henry Hathaway) junto a Gary Cooper e interpretando a una enfermera en su último papel en Rascals (1938, H. Bruce Humberstone).
Por su parte Lugosi solo un año después de su triunfo en Drácula (Dracula, 1931 Tod Browning) interpreta un breve pero contundente papel como el guardián de la ley, con el rostro totalmente cubierto de pelo, lo que le haría estar irreconocible de no ser por su inolvidable e histriónico acento.
Pero sin duda el gran vencedor es Charles Laughton, que realiza una gran interpretación con su maravillosa dicción y que parece disfrutar de lo lindo arreando latigazos a los seres que ha creado. Recién llegado a Estados Unidos desde su Inglaterra natal junto a su esposa Elsa Lanchester -la inolvidable Novia de Frankenstein (1935, James Whale)- y tras debutar junto a Gary Cooper, Tallulah Bankhead y Cary Grant en Entre la espada y la pared(The Devil and the Deep, 1932 Marion Gering), y la magnífica El caserón de las sombras (The Old Dark House, 1932 James Whale), comenzó una extensísima y prestigiosa carrera que además de incluir a Quasimodo en la segunda versión de la novela de Victor Hugo, Esmeralda la zíngara (The Hunckback of Notre Dame, 1939 William Dieterle) incluyó el único film que dirigió acreditado, la inolvidable obra maestra La noche del cazador (The Night of the Hunter (1955).
Programa de cine americano doble (frontal).
Programa americano doble (abierto).
Richard Arlen sin embargo estaba al final de su fama (que no de su carrera que se prolongaría hasta los años setenta), ya que pronto sería desbancado dentro de la Paramount por otros galanes como Cary Grant y Gary Cooper, con el que compartiría créditos en The Virginian (1929,Victor Fleming) , film que daría la popularidad a Cooper, que también haría un pequeño pero memorable papel en Wings (1927, William A. Wellman) el film más recordado de Richard Arlen.
El director Erle C. Kenton fue un prolífico director (comenzó su carrera en 1916 y finalizó en 1960) y fue responsable de varios clásicos menores de la Universal.
Programa doble español (frontal)
Programa español doble (abierto) Nótese la semejanza con el programa original americano.
VAMPIRE BAT
Por su parte Vampire Bat, que recibió el curioso nombre de Sombras trágicas ¿Vampiros? en España, contaba con el gran Lionel Atwill, que falleció prematuramente
pero dejando tras de sí un gran abanico de películas de terror, entre las que destaca:
Cartel americano.
Doctor X (1932, Michael Curtiz); Los crímenes del museo (Mystery of the Wax Museum, 1933 Michael Curtiz) ambas, al igual que Vampire Bat con la screem queen y primera novia oficial de King Kong, Fay Wray; Murders in the Zoo (1933, Edward Sutherland); La marca del vampiro (Mark of the Vampire, 1935 Tod Browning); y los clásicos de Universal: La sombra de Frankenstein (Son of Frankenstein, 1939 Rowland V. Lee), The Ghost of Frankenstein (1942, Erle C. Kenton), Frankenstein y el hombre lobo (Frankenstein meets the Wolf Man, 1943 Roy William Neill), La zíngara y los monstruos (House of Frankenstein, 1944 Erle C. Kenton) y La mansión de Drácula (House of Drácula, 1945 Erle C. Kenton).
Programa español doble (abierto)
Programa español doble (frontal) que reproduce fielmente al cartel americano.
Con la llegada del sonoro a finales de los años veinte, llegó el problema del lenguaje a la hora de exportar las películas. En España y otros países se estrenaron directamente las películas sonoras en el idioma original, eso las salas que tenían los avances técnicos para poder proyectar “talkies”, que desde luego no eran las que más.
Pero pronto los jerifaltes de Hollywood buscaron una solución a este problema poniéndose manos a la obra, desechando ideas de iluminados como que el cine tuviera un idioma universal, que sería el esperanto. Así que decidieron algo menos radical creando versiones alternativas a la americana, rodada con personal autóctono que hablara el idioma de la versión a rodar, aprovechando decorados y vestuario, para así filmar por la mañana la versión americana y por la noche la alternativa con los actores y equipo “extranjero”. Esta solución funciona durante un tiempo, pero pronto el público reclama las obras originales, ya que estas versiones eran, en la mayoría de los casos, de un calidad sensiblemente inferior a la de sus hermanos mayores.
Así que pronto vino el doblaje, pero aún así Hollywood intentó acaparar el mercado hispano. Por ejemplo la Paramount mantuvo durante un cierto tiempo las instalaciones que montó en Joinville (Francia) y se siguieron realizando films con los actores contratados, estrellas como Imperio Argentina o Carlos Gardel, con los que rodaron películas exclusivamente destinadas al mercando hispano.
Programa de mano español tipo tarjeta
Pero siguiendo con las versiones alternativas por motivos de idioma, tenemos casos como el de Laurel y Hardy, que naturalmente eran insustituibles y que interpretaron todas las versiones aprendiéndose fonéticamente el idioma correspondiente ¿Recuerdan como hablaban? pues eran sus voces reales, que luego los dobladores imitaron. Llegaron a realizar cinco versiones de Pardon Us(1931, James Parrott): la original en inglés y la italiana, hispana, francesa y ¡alemana!, dándose la curiosidad de que las versiones alternativas eran más largas y contenían los gags más elaborados. En todas ellas la mayoría de los secundarios eran suplantados por actores que hablaran el idioma correspondiente, aunque se da la paradoja de que por ejemplo la versión francesa de, precisamente Pardon Us, Sous les verrous(1931, James Parrott) cuenta con la colaboración de un imberbe Boris Karloff , actor que no figura en ninguna de las otra versiones del film, incluida la americana.
Otros actores como Lupe Vélez, Charley Chase o Buster Keaton se vieron envueltos también en este tipo de producciones, que no fue un producto exclusivo de Hollywood, ya que también en Europa se realizaron experimentos similares, llegándonos dobles versiones de por ejemplo ElÁngel Azul (Der Blaue Engel, 1930 Joseph Von Sternberg): la original alemana y la alternativa interpretada por los mismos actores pero en inglés; El testamento del doctorMabuse (Das Testament des Dr. Mabuse, 1932 Fritz Lang) en versión alemana y versión francesa con distintos actores o La comedia de la vida (1931, G.W. Pabst) que se rodó en alemán como Die Dreigroschenoper y en Francés como L’Opera de Quat´Sous también con diferentes actores, siendo esta versión en francés la que se estreno, sin doblar, en España.
Pero fueron los estudios americanos los que realizaron más de este tipo de dobles versiones que, afortunadamente se fueron dejando de lado conforme se perfeccionaba el doblaje.
En cuanto al cine fantástico, que ya les noto bostezar a algunos, hay algunas curiosidades como:
Programa español doble.
Programa hispano doble editado en Estados Unidos.
- La Voluntad del muerto (1930 George Melford) que es la versión hispana de The Cat Creeps (1930 Rupert Julian) que ya se estrenó en nuestras pantallas en su versión muda como El legado tenebroso (The Cat and the Canary, 1927 Paul Leni).
- Wu Li Chang (1930 Nick Grinde) que es la versión hispana y sonora interpretada por Ernesto Vilches de de la precedente Mr. Wu (1927, William Nigh) protagonizada por el genial Lon Chaney.
- Cheri-Bibi (1931 Carlos F. Borcosque) es una adaptación de una obra de Gastón Leroux que iba a ser la segunda película sonora interpretada por el mítico Lon Chaney, por lo que se rodó la versión hispana
Lupita Tovar en La Voluntad del Muerto.
Laura La Plante en El Legado Tenebroso.
con, otra vez Ernesto Vilches, aunque lamentablemente el fallecimiento de Chaney impidió que se rodara la versión americana.
- Eran trece (1931 David Howard) era la adaptación de Charlie Chan Carries on (1931 Hamilton MacFadden) en la que el papel del genial detective oriental interpretado por Warner Oland recayó en Manuel Arbó, actor que también actuó en la versión hispana de Drácula interpretando a Martín, vigilante del sanatorio.
- El último varón sobre la tierra (1932 James Tinling) es la versión en castellano de la mudaThe Last Man onEarth (1924 John G. Blystone) film del que se realizó su versión inglesa posteriormente contando con el protagonista de esta, Raul Roulien, bajo el título It’s Great to be Alive (1933 Alfred L. Werker).
Y sobre todo Drácula.
Vamos con Drácula.
Paul Kohner, productor de origen checo e íntimo del gran jefe de la Universal, Carl Laemmle, recibió el encargo de producir la realización de la versión hispana de The CatCreeps, que recibió el título de La voluntad del muerto, una cinta que lamentablemente permanece desaparecida, y que contaba con la actuación de la mexicana Lupita Tovar en el papel protagonista. La joven estaba a punto de volver a su México natal, ya que tras realizar varias películas mudas para la Fox en Hollywood, pensó que su carrera se iría al traste tras la implantación del sonoro, ya que ella no dominaba el inglés. Pero Kohner tenía un interés más allá del artístico por la mexicana, recomendando a su jefe su contratación, por lo que obtuvo el papel sin llegar a pasar ni siquiera por una prueba.
El resultado satisfizo a todos, en especial a Mr. Laemmle, lo suficiente para realizarle más encargos a Kohner, que a partir de entonces se pone a trabajar con la versión hispana de Drácula, que será rodada por el equipo hispano por la noche aprovechando los decorados, el vestuario e incluso las marcas del equipo americano.
Para ello contrata al director George Melford, que ya había colaborado con el productor dirigiendo La voluntad del muerto. Un director que curiosamente no tenía ni idea de castellano, pero que a pesar de ello consiguió comunicarse con sus actores, que cariñosamente lo llamaban Tío George.
A ellos se les unió el cámara George Robinson, que junto al productor y el director será responsable de la innovadora factura de este film, visionando con la moviola las imágenes rodadas durante el día por el equipo americano que, como todos sabéis contaba con Tod Browning a la dirección, además de con la experta cámara de Karl Freund, el mago alemán que ya había dejado su impronta en obras de capital importancia de la talla de El último (Der Letzte Mann, 1924 F. W. Murnau) o Metrópolis (1927, Fritz Lang) y que dirigiría poco después el recordado film La Momia (The Mummy, 1932) para Universal y Las Manos de Orlac (Mad Love, 1935) para la Metro.
El reparto completo de la película.
Para el reparto de la versión hispana se contrataron actores españoles y sudamericanos, al contrario que la Fox, que según Lupita Tovar “sólo utilizaba actores y actrices nacidos en España porque estaban convencidos de que eran los únicos que sabían hablar correctamente el castellano, pero a la Universal le daba igual el acento. Si el papel nos iba bien no les importaba de dónde fuéramos”.
Así pues el reparto contó con los siguientes actores españoles:
Carlos Villarías
Carlos Villarías (que en los títulos de crédito figura equivocadamente como Carlos Villar) nacido en Córdoba y que contaba entonces con 38 años, interpretó a Drácula, siendo el único actor del reparto que pudo ver las escenas rodadas por el equipo americano con intención de acercar su actuación lo más posible a la de Bela Lugosi, tanto que incluso compartieron peluquín. El actor, que había llegado a Estados Unidos en 1915, dominaba el inglés, lo que le permitiría permanecer en Hollywood, marchando posteriormente a México donde actuó en El Superloco (1937, Juan José Segura) y Nostradamus (1937, Juan Bustillo Oro / Antonio Helú) . En 1949 regresó a España y e interpretó algunas películas. Falleciendo en Los Ángeles en 1976.
Pablo Álvarez Rubio, periodista, actor y orador español nacido en Madrid, que ya había actuado en La voluntad del muerto, borda aquí el papel de Renfield, el sirviente de Drácula, teniendo muchos momentos memorables. Después de Drácula volvería a España, donde tendría una prolífica carrera hasta su fallecimiento en 1983.
José Soriano Viosca, que interpreta al doctor Seward, padre de Eva (Mina en la versión de Browning), también es español y realizó en los años treinta varios papeles en las versiones hispanas de los films de Hollywood, rodando su último film en México en 1932.
Carlos Villarías y Eduardo Arozamena
Manuel Arbó tras rodar varias películas en Hollywood, vuelve a Madrid en 1932 iniciando una dilatada carrera como actor de carácter que se prolonga hasta 1970, falleciendo tres años después. En Drácula realiza un papel de comedia encarnando a Martín, vigilante del manicomio del doctor Seward donde está ingresado Renfield.
El último español que interviene en la cinta es Baltasar Fernández Cué, que llega a Hollywood como corresponsal de la revista Cine Mundial y pronto comienza a trabajar de traductor y adaptador de los diálogos al castellano para las versiones hispanas de los films rodados por la Fox, Warner Bros y Universal, donde realiza la adaptación de, entre otras, La voluntad del muerto y Drácula. Ya en España y durante la guerra civil es acusado de espionaje por los fascistas y encarcelado. Cuando recobra la libertad marcha a Los Ángeles para no volver, falleciendo allí en 1966.
Foto firmada por Lupita Tovar.
El film, toda una amalgama de acentos, también cuenta con actores mexicanos, como la nombrada Lupita Tovar que al año siguiente de rodar Drácula se casaría con el productor Paul Kohner, quedándose en Estados Unidos y abandonando el cine en 1945, mientras su esposo se convertía en un importante representante artístico. La hija de ambos, Susan Kohner, se dedicó a la interpretación siendo nominada al Oscar por la exitosa versión de 1959 de Imitación a la vida (Imitation of Life, 1959 Douglas Sirk).
También mexicanos eran Eduardo Arozamena, que interpreta un muy teatral profesor Van Helsing y Carmen Guerrero, la vampirizada amiga de Eva, Lucía.
Y Drácula también tiene un acento argentino proporcionado por el actor Barry Norton, que interpreta a Juan Harker (el John Harker que interpretara David Manners en la versión USA). Un actor que permanecería en Estados Unidos hasta su fallecimiento en 1956 realizando pequeños papeles después de haber colaborado en legendarios films de Murnau como Amanecer (Sunrise: A Song of Two
Foto firmada por Barry Norton
Humans, 1927) y la perdida Los Cuatro Diablos (Four Devils, 1928) además de en grandes obras del cine junto a figuras de la talla de Greta Garbo y Marlene Dietrich, aunque eso sí, con papeles cada vez más diminutos.
La película de Melford sigue más fielmente el guión original, no sufriendo los cortes y ajustes que Browning realizó a última hora en la versión americana, por lo que su duración es bastante más larga, ya que la hispana tiene una duración de 1 hora con 44 minutos en comparación de la hora y cuarto de la rodada por Browning.
El rodaje se inicia el 10 de octubre de 1930, un mes más tarde que el americano. Cuando el equipo americano marcha a las seis de la tarde, la unidad hispana toma el plató y rueda hasta las siete y media de la mañana, con una pausa a las doce para cenar, siendo relevados otra vez por el equipo americano a las ocho. Ambas versiones según mis datos contaron con la presencia del mago del maquillaje Jack P. Pierce.
Como ya comenté antes, el productor, director y cámara, veían las escenas rodadas por Browning durante el día y se proponían siempre mejorarlas y superarlas, realizando escenas en muchos casos más dinámicas y audaces que las rodadas para la acartonada versión americana.
Los cambios llegan desde el primer momento, ya que hasta los títulos de crédito son distintos, con una vela que se apaga. Tanto quieren desmarcarse de lo rodado por la unidad americana que, incluso el material de Lugosi que se aprovecha para la versión hispana, como la de la llegada de Drácula al teatro, son tomas alternativas o negativos desechados.
Foto de Carlos Villarías y Lupita Tovar firmada por la actriz
Para ver el espíritu que el equipo creativo quería mostrar en la versión hispana de Drácula, únicamente hay que ver la primera escena en la que aparece el vampiro, en la que Carlos Villarías recibe a Juan Harker en la escalera del castillo. La cámara se acerca al vampiro en un plano secuencia innovador, quedando más dinámica en comparación con la misma escena rodada de forma más convencional por Browning.
En muchos momentos se nota que el equipo había visto el Nosferatu de F. W. Murnau (Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, 1922). La escena en la que aparecen las novias de Drácula (mucho más salvajes y siniestras que en la versión Browning), y atacan a Juan Harker, es muy diferente: acechan a Harker, que se asoma al balcón y ve a Drácula preparando los ataúdes para el viaje que va a iniciar en la goleta, acabando las escena cuando es alcanzado por ellas y mordido. Como es sabido, en la versión USA es el propio Drácula el que se encarga de Renfield, alejando a sus novias con un teatral gesto de esos que Lugosi hacía tan bien.
Quizás el que un vampiro/hombre mordiera a otro hombre no estaba bien visto para la mentalidad latina, ya que podía dar pié a equívocos. En la versión hispana el vampiro solo muerde a mujeres. ¡Faltaría más!
También el viaje de Drácula en la Goleta Vesta tiene claras reminiscencia de Nosferatu, resultando más intenso que el rodado por el equipo americano.
Aunque también hay alguna escena que ha desaparecido en la versión de Melford, como la de la florista que ataca Lugosi al llegar a Londres, siendo sustituida esta escena por un, muy bien resuelto efecto especial que muestra como Drácula sale del ataúd materializándose tras una cortina de humo.
Tanto es el esfuerzo de no copiar e innovar, que se llegan a rodar muchos planos desde el extremo opuesto a la versión americana: Si en la versión de Browning Drácula entra al dormitorio de Lucy por la derecha; en la de Melford lo hace por la izquierda, y así en infinidad de ocasiones.
También los actores se desenvuelven de distinta manera. La Eva de la versión hispana luce unos modelos más atrevidos y deja más clara la definición de su estado tras ser presa del primer ataque de Drácula. Un ataque que piensa es producto de sus pesadillas: “A la mañana siguiente me sentí tan débil como si hubiese perdido la virginidad”. Contrasta este texto con el recitado por la Mina interpretada por Helen Chandler en la versión americana: “Por la mañana estaba sin fuerzas. Parecía que me hubieran quitadola energía”. Y no solo eso, cuando ya infectada por el vampiro la Eva de Lupita Tovar intenta atacar a su novio, Juan Harker, esta exuda sexualidad y felicidad: está como ebria, un sentimiento muy alejado del que refleja la siniestra y fúnebre interpretación de Helen Chandler, que cuando es secuestrada por el Conde Drácula, camina por delante de él en estado hipnótico, al contrario del viril Drácula de Villarías, que porta a la desmayada Eva en brazos.
Algunas escenas de Renfield también son más intensas que las realizadas por Dwight Frye, o si no al menos conseguimos averiguar algunos misterios que no se resuelven en la versión más popular: En una escena, mientras una enfermera se desmaya, vemos como Renfield se acerca reptando, y cuando su mano se dirige amenazadoramente al cuello de ella, cambia el plano, no quedando resuelta esta escena. Tenemos que ver la versión de Melford para ver que la intención de Renfield no es otra que cazar una mosca que se ha posado en la cara de la enfermera, que sale volando ante la desolación del Renfield de Álvarez Rubio.
También el Renfield hispano sufre una muerte más violenta en manos del conde que la sufrida por su sosia americano. Según declaró el actor al periodista Florentino Hernández :”Durante la filmación de esta película, el director, mister Melford, se entusiasmo tanto con mi trabajo que un día llevó a set, para que lo presenciaran, a Lupe Vélez y Gary Cooper, felicitándome ambos muy cariñosamente”.
Por su parte Lupita Tovar opinaba de él que “era maravilloso. Siempre estaba alegre yanimado, y su papel era muy agotador y difícil de interpretar”.
El rodaje finalizó el ocho de noviembre tras 22 noches de rodaje (comparado con las siete semanas de la versión americana), con un coste de $ 66.069,35 frente a los $ 441.984 de sus colegas americanos. Hubo un preestreno la primera semana de enero de 1931, momento en el que los actores pudieron ver por primera vez el trabajo realizado, mientras Browning rehacía tomas para su versión ese mismo mes.
Lugosi acudió a la premiere calificándola de “preciosa, grande, espléndida” e incluso en algunos pases hizo apariciones en los teatros de Los Ángeles junto a Villarías y Lupita Tovar. Curiosamente en esa ciudad coincidieron ambas versiones en el tiempo proyectándose en distintas salas.
Programa doble español
Drácula tuvo mucho éxito en México y en los países de habla hispana, siendo esta la versión que se pudo ver en España, donde se estrenó el 2o de marzo de 1931. Los españoles de la época tendrían que esperar a El doble asesinato de la calle Morgue (Murders in the Rue Morgue, 1932 Robert Florey) para poder ver una película de terror interpretada por Lugosi.
Este Drácula fue uno de los últimos films realizados en doble versión, ya que el doblaje se implantaría, imponiéndose en todo el mundo la versión de Browning, y relegando esta al olvido, incluso en los archivos de la Universal, donde reposó hasta que en 1977, el American Film Institute reclama una copia de la cinta para pasarla en la retrospectiva que el Museo de Arte Moderno realiza de la Universal . Entonces se descubrió que el negativo de nitrato del tercer rollo se había destruido, faltando las escenas más importantes de la película: el ataque de las vampiras a Renfield; el viaje del conde en el Vesta y la llegada a Londres con su presentación en el teatro, donde conoce a Eva, Lucía, Juan y al doctor Seward, una escena que finaliza con una “outtake” perteneciente a El Fantasma de la Opera(The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian).
Se sacaron copias para su conservación e incluso se llegó a proyectar incompleta en un festival en Dallas en 1991, ocasión que contó con la presencia de su protagonista Lupita Tovar. Y a pesar de ser pasada incompleta y sin subtítulos en inglés, el público la vio con un respetuoso silencio.
Al faltar ese rollo no se pensó en su restauración hasta que se tuvieron noticias de que en la filmoteca de Cuba existía una copia completa de la película. Afortunadamente se pudieron solventar los problemas diplomáticos y se pudo obtener ese rollo faltante, pudiéndose realizar una restauración completa que permitió su estreno en Los Ángeles en noviembre de 1992, el mismo día que se estrenó el Drácula de Coppola .
Edición en video
También ese año MCA Home Video lanzó el esperado video de la película que contó con una introducción de Lupita Tovar, que también fue invitada por la Universidad de Madrid para hablar en un seminario de sus películas rodadas entre 1927 y 1935.
Por fin la película estaba al alcance de quien la quisiera ver, pudiendo disfrutar así el estudioso de los tan familiares escenarios desde otra, así como de otra forma de interpretar y rodar un mismo guión. Como dice Lupita Tovar “de acuerdo con los críticos”, piensa que realizaron una versión mejor que la americana. Difícil es decidirse, ya que tiene algunas actuaciones realmente atroces y, para que negarlo, Villarías desde luego no es Bela Lugosi, y aquí el húngaro hace el papel de su vida (y de su muerte) y lo que Lugosi tiene de enigmático, Villarías lo tiene de altivo y antipático.
Pero la cinta no deja de ser curiosa y de poseer gran encanto. Además de tener algunas escenas que, indiscutiblemente mejoran a la versión de Tod Browning, por mucho que adoremos al director favorito de Lon Chaney.
¿Que hubiera pasado si a Lugosi le hubiera dirigido George Melford? Nunca lo sabremos, pero los que adoramos los terrores de la Universal, nos podemos hacer una idea visionando este Drácula y rememorando un tiempo en el que las cosas eran muy distintas y se tuvo que recurrir al ingenio para poder hacer llegar las películas sonoras a todos los mercados de habla hispana, mediante un experimento fallido que ha quedado relegado al olvido y que constó de 175 producciones, entre las que este Drácula es, sin duda, la más carismática.
Carlos Villarías en una foto original de época en el imponente decorado de Drácula.
Bela Lugosi ante los mismos ataudes.
Sexy Lupita Tovar
Otra foto dedicada por Lupita Tovar, en esta ocasión compartiendo plano con Eduardo Arozamena.
En España en 1931 no se estrenó la versión del Drácula de Universal interpretada por Bela Lugosi, en su lugar se exhibió la versión hispana rodada en los mismos escenarios por la noche e interpretada por actores de origen hispano. Contó con actores españoles como el vampiro Carlos Villarias; el Renfield de Pablo Álvarez Rubio, el doctor Seward de José Soriano Viosca y el vigilante del sanatorio interpretado por Manuel Arbó. Argentinos como Barry Norton que interpreta a Juan Arker; y mexicanos como Lupita Tovar que interpreta a la protagonista Eva, (Mina en la versión inglesa); Eduardo Arozamena que tiene el papel del profesor Van Helsing y Carmen Guerrero que interpreta a la amiga de Eva, Lucía.
Una película dirigida por George Melford que muchos opinan que técnicamente es superior a la versión de Tod Browning. En todo caso en la sección filmoteca pronto haré un artículo sobre este Drácula y las dobles versiones que durante los primeros años treinta se realizaron de algunos títulos.
Por lo pronto aquí les dejo algunos programas de mano de la promoción de este film.
En España se realizó un único programa doble impreso en papel satinado y con una belleza realmente destacable:
Interior del programa.
Es curioso que en los años ochenta y provenientes de Valencia se editaron unos programas dobles y troquelados falsos que se aprovecharon de la buena voluntad de los coleccionistas que fueron estafados vilmente. Yo mismo fui testigo de un lote comprado por un coleccionista en el que pude ver entre otras lindezas: La Legión de los hombres sin alma (White Zombie, 1932 Victor Halperin) un programa que en la época no se editó y que estaba con un formato doble sencillamente delicioso; La novia de Frankenstein (Bride of Frankenstein, 1935 James Whale) en programa doble totálmente diferente al existente; El Doctor Frankenstein (Frankenstein, 1931 James Whale) en una versión troquelada que únicamente existe en la calenturienta mente de estos individuos; El jorobado de Notre Dame (The Hunchback of Notre Dame, 1923 Wallace Worsley) en tarjeta troquelada; El fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian)… y otras piezas impecáblemente diseñadas para hacer salivar a todo admirador de estas pequeñas piezas de coleccionismo. Tanto se detalló la falsificación que, además de papel y cartón envejecido, todos ellos mostraban el cine ylos complementos en el reverso.
En todos los ejemplos anteriores se aprovechaba el material promocional original americano, pero con la falsificación figurada del programa de Drácula desde luego no se lucieron, ya que como he contado en este artículo y detallado en Un vistazo al Drácula hispano de la Universal la versión que se estrenó en España fue la hispana y no la de Tod Browning, y precisamente en esta última basaron el diseño de la falsificación. Y por si eso fuera poco, incluyeron una ilustración del magnífico Basil Gogos que dibujaría más de treinta años más tarde para Famous Monsters of Filmland.
Aquí podemos ver esa portada adaptada para el primer número de la edición española de Famous Monsters.
Veamos otros ejemplos de programas de Drácula realizados en otras partes del mundo:
En Uruguay se realizó este programa sencillo impreso en papel muy fino:
Y en Colombia se imprimió este programa local que no especifica actores y en el que se puede ver a Lugosi y Helen Chandler pero… me temo que la versión que disfrutaron fue la hispana, o en su defecto la película americana en inglés, claro. En todo caso los siguientes ya no pertenece a mi colección y no puedo dar más detalles:
Frontal abierto.
Interior abierto.
Y estos son los programas americanos originales. El primero, en formato doble, pienso que es el más antiguo y lujoso:
Frontal abierto (Con los datos del cine impresos)
Interior abierto
Este es doble también pero yo juraría que es posterior, aunque de gran belleza sobre todo en el interior:
Frontal abierto (Sin datos del cine impreso)
Interior abierto.
Pronto y para finalizar con Drácula, algunos programas teatrales (incluídos los originales de Lugosi).
Últimos comentarios